Skip to content

TWTranslation/Arabic-specific-Translation-rules

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

7 Commits
 
 

Repository files navigation

Arabic-specific-Translation-rules

This is an Arabic-specific Translation rules for the Turing Way in Crowdin

قواعد خاصة بترجمة اللغة العربية

الخطوات لبداية الترجمة

  • الخطوة الأولى : قم بمشاهدة بعض مقاطع الفيديو حول الفصل الذي ستقوم بترجمته.
  • الخطوة الثانية : قم بقراءة هذا الفصل الفرعي من كتاب منهج تورينج (The Turing Way) و فهم معناه و ما يناقشه.
  • الخطوة الثالثة : إذهب إلى منصة كراودن (Crowdin) و إبدأ في الترجمة و إحرص على أن تكون من الأعلى إلى الأسفل بشكل تتابعي.
  • الخطوة الرابعة : أخيرا أحرص على أن تقرأ كل الفصل بعد الإنتهاء من ترجمته و أن تكون كل الفقرات مترابطة و سهلة الفهم لشخص لا يعرف شيئا عن هذا المجال.

ترجمة قائمة المصطلحات (Glossary)

  • إحرص على إختيار الكلمات المناسبة فليست أي كلمة تظاف إلى قائمة المصطلحات اذ من المفترض أن يحتوي Glossary على مفردات تهدف إلى شرح بعض المصطلحات الأساسية أو المستخدمة غالبا في المشروع ليتم ترجمتها بشكل صحيح و متناسق، مثال:
  • هذه الكلمات يجب أن تضاف إلى قائمة المصطلحات (Glossary)
  • open access
  • code
  • contribution
  • DOI
  • هذه الكلمات لا يجب أن تضاف إلى قائمة المصطلحات (Glossary)
  • copy
  • check
  • create
  • associate
  • إحرص على كتابة الكلمة باللغة العربية على يسار الكلمة الإنجليزية ، حيث: (إنجليزية) عربية

Capture10

علامات الترقيم

  • الخطوة التالية هي محاولة تغيير جميع الأرقام إلى أرقام عربية مثل الأرقام الموجودة أسفل الصور أو للاشارة للمراجع.

الأسماء الأجنبية

  • احرص على ترجمة أسماء المؤلفين و المشهورين بالعربية و اضافتها إلى قائمة المصطلحات

Capture7

لا تقم بترجمة

  • الفهرس و المصادر.
  • النص الذي يكون بين ()= ،مثال : (rr-open-access)= .

  • Ca1ptuere

  • caapture

بعض النصائح :

  • إحرص على الحفاظ على استقرار و انتضام الترجمة فمثلا "open access" يجب أن تترجم في كل الكتاب ب "الوصول الحر" فمن الأخطاء الشائعة أن تقوم بترجمتها في بعض الفصول ب "الوصول الحر" و في فصول أخرى ب "الوصول المفتوح".
  • عند ملاحظة أي شيء غريب عد إلى كتاب منهج تورينج (The Turing Way) و تأكد، ففي بعض الأحيان يكون الخطأ في الكتاب ،في هذه الحالة قم بعمل بول ريكويست (Pull Request) لإصلاح هذا الخطأ و قم بكتابة تعليق في منصة كراودن (Crowdin) كي يلاحظ بقية المشتركين هذا الخطأ.
  • أثناء الترجمة لا تقم بالترجمة كلمة بكلمة حيث في بعض الأحيان لا يكون لها نفس المعنى فتكون الجملة غير مفهومة لذلك إحرص على إستعمال كلماتك الخاصة.
  • تثبت من علامات التنقيط ففي وسط الفقرة يجب عليك وضع "،" بينما في آخر الفقرة ضع ".".

About

Arabic-specific rules for the TW translation by OSCSA

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Contributors 3

  •  
  •  
  •