禁书目录X系列,不一样的阅读体验!
🔖前言——什么是X系列,为什么要做X系列
📑简介——X系列所带来与改变的
⏬下载——如何获取电子书
👨👨👦反馈——让X系列变得更好
大家好,我是知一一。
众所周知,大家所看的《魔禁》的版本主要可以分为台译版和网译版,那么刚入坑的萌新就自然而然地有这样的疑问:到底该看哪一个版本呢?
对此,大家通常的认知是:旧约到新约的某卷看台版,后面看网译版。然而,前部分的网译版真的没有可取之处么?台版的翻译又一定完全准确、地道,符合大陆人的口味么?其实不然。因此我就萌生出这样一个念头:
将两个版本的翻译整合起来,取其精华,弃其糟粕,结合成一个全新的版本。
这样,萌新入坑时就不会陷入纠结,老人想重温经典时也能有更好的选择。
X系列以台版为本体,在其基础上与网译版进行校对,部分卷会对照日文原版扫图校对格式。从创约开始以网翻为基础加以校对优化。
特色:
- 错别字的修正
- 两岸差异词的修正
- 添加部分注释
- 将大量图片以简中重新嵌字
- 优化了并统一了 ePub 的格式
- 使图片可以互动(点击图片下方的对话,可以跳转到原文相应位置,反之亦然)
- 对于大部分移动端阅读器,左右翻页的模式才会生效
- 对于没有能力在github上下载的读者,请移步至此链接
以本人一己之力肯定会有疏漏,所以,我希望大家能将在阅读中遇到的问题或意见向我反馈,我会不断地进行更正。
- 反馈之前,请遵循反馈注意事项
-
加入X系列专属反馈群(953679671)
你可以
- 第一时间获取更新的内容
- 与其他同好一起交流
- 获取某系列的各种资源
-
向我发起临时对话或者加我好友(备注:X 系列反馈) qq:1204244136
-
在github上发布issue (不推荐)
Q1:以台版为基础为什么会有创约?
A1:为了让大家能一次性地看整个某系列,创约也以网翻版为基础作出了相应优化。
Q2:那创约台版出了怎么办?
A2:会以台版为基础重制一遍吧(有生之年系列)
- 添加作者和画师的自我介绍
- 进行日语对照
- 体现原文中的傍点字
- 部分内容无台版,故无法进行二者之间的校对
- 新约14之后,副封面没有去字(收益太小)
- 新约12之前,大部分卷没有体现原文中的傍点字
- 台版并没有完整使用原版的标点
- 部分角色的口癖未统一
网翻 | 台版 | X系列 | |
---|---|---|---|
翻译准确度 | 较高,但部分词语翻译错误 | 高 | 以台版为基础,高 |
感情渲染 | 到位 | 较到位 | 结合台版与网翻,到位 |
图片质量与嵌字 | 部分模糊,部分没有翻译 | 部分模糊,繁体字看着累 | 大部分(99%)是简体汉字而且清晰 |
错别字 | 少 | 少 | 几乎没有 |
词语用法 | 符合大陆用法 | 部分用词不符合大陆人习惯 | 符合大陆用法 |
ePub格式 | 不统一 | 不统一 | 统一 |
图片文字互动 | 无 | 无 | 有 |
更新与后续维护 | 几乎没有 | 无 | 持续更新,有问题可以实时反馈 |
- 仅针对电子版
只有加粗字体才进行过与台版的校对,倾斜字体为将来可能收录的内容
- 本传
- 旧约1~22
- 新约1~22r
- 创约1~4
- 番外
- 魔禁SS1~2
- 魔禁SP(收录了四篇原登于杂志的短篇,并添加了一个漫画短篇)
- 超炮SS 学艺都市篇、能力实演旅行篇、史迪特拉第瓦里篇(随魔禁动画BD附赠)
- 魔禁SS 神裂火织篇、必要之恶教会的特别编入考验篇、雅妮丝的魔法侧工作体验篇(等网翻)(随超炮动画BD附赠)
- 魔禁SS 生物黑客篇(随科方动画BD附赠)
- 某自动贩卖机的存在证明(作者为成田良悟,包含在超炮漫画第5卷的特别版中)
- 新约SS、创约SS(灰村清孝画集中的小短篇)
- 超炮COLDGAME(超炮漫画10周年小说,登于电击大王)
- 新约 某魔法的禁书目录 玻璃另一侧的BIRTHDAY(登于杂志《电击文库MAGAZINE》)
Chansey:在压缩图片体积之前,X版中本传(即旧约、新约与创约)的 ePub 文件最小的有 7 MB,最大的甚至超过了 20 MB。以较大的创约一为例,创约一的 ePub 体积足足有 16.2 MB,删除图片后仅有 192 KB,可以其中大部分的体积都被图片所占据(尤其是彩图)。
考虑到:
- 体积减少带来的巨大增益(下载、上传、加载速度);
- 压缩使体积大量减少时对画质造成的影响几乎不可见,即使大图对比也不一定看得出,更不用说在电子书中了;
故将图片进行压缩。
Chansey:
- 某系列的作品命名通常为とあるXXのOOOO,通常翻译为某XX的OOOO或XXOOOO(如繁中统一采用后者)。虽然简中(指动画)对外传采用前者的翻译格式,但是却对魔禁采用后者,出于统一方面的考虑,X版将とある魔術の禁書目録的译名定为「某魔法的禁书目录」,番外同理。
Chansey:
- 与冒号、分号等标点都有用于东亚文字的全角版本不同,弯引号缺少一个中文专用的版本。无论中文西文,弯引号都是同样码位上的同一对字符,其外形完全取决于字体。在中西文混排的场合,弯引号常常因为套用西文字体而显示为半角宽度,与汉字和其他中文标点差异很大,从而对排版效果产生不利影响。
- 直角引号的形态与方块字更加契合。
- 直角引号在香港、台湾和日本都是官方规范,且在轻小说汉化本上已很常用。
- 魔禁中有先用『』的情况,将其转换成‘’或“”均不太合适。
Chansey:
- X系列的ePub版本使用了很多ePub的特性(如弹注、跳转、特殊字体、字体颜色等),有的阅读器可能无法展现这些特性、甚至会出现字体无法显示、字体移位、字与图片重叠等问题。有的阅读器也可能无法展现全部特性,这里请大家自行挑选。
- 大部分番外并不是线性的,没有「一定要先看这本番外再看那本」的说法。这里不以小说时间线或作品发布时间为标准,仅描述「看完XX就行」或「了解XX人物就行」
- 由多个短篇组成的番外,不对其中的每一章进行推荐
- 原作与番外都有出场的角色,先了解原作中的剧情,再由番外补充
- 需要了解的人物与其他需要了解的人物卷数重合时,只写一卷而不重合
- 有人或许注意到了,X系列的部分译名和台版或网翻的均不同,详情请看译名表
- 由于要保证章节名的美感(长度一样),翻译的准确性难免会降低,而本人日语水平有限,欢迎懂日语的小伙伴来协助我翻译章节名!
- 反馈前,请确保自己是最新版本,使用的是推荐的阅读器。
- 比较明显的错误,如错别字、漏标点、人名出错等,可直接反馈。
- 自己主观上觉得有问题的,希望能自己结合日语原版、英翻,来给出明确的解决方案。
- X系列与魔禁维基并无直接关系,X系列≠维基出品。
- X系列文件名后的「X」作用仅为与网翻和台版区分,没有任何实际意义。