-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 578
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
French: Should the term plugin be translated? #635
Comments
Hello Twenster, I made the following update in #631. My take on greffon :
I think you're from quebec to choose Greffon ? :p
|
Ma proposition de traduction :
J'ai choisi de prendre le terme de "bloc de métadonnée" plutôt que liminaire car :
Pour monospace, mon choix est plus simple, je me base simplement sur l'usage. Ce type de typo étant majoritairement utilisé par les IDE, les utilisateurs sauront plus facilement de quoi on parle. De plus, ce terme est plus court que "non proportionnel". De plus, une simple recherche sur internet ramènera la définition à l'utilisateur. Bref, il ne faut pas perdre le point de vue de l'utilisateur final ! |
Hi, was there a decision on this? |
Hi, However for this project to go ahead, until a full discussion about the correct translation plugin I will update my text to "Extensions (plugin)" for now. When we settle a definitive translation with the french contributors, I will use that word. As for frontmatter, I don't like "bloc de métadonnée" because it's long, but it's french, so go for it. As for "monospace", I like the suggested "chasse fixe" as it's also short. Does it make sense ? Other french contributor are welcome to add their comments. |
Hi, I think this issue should be closed. "Plugin" is mainly used in French software, as well as "module". For frontmatter, "bloc de métadonnée" seems fine, it's hard to find a better translation. And for "monospace", it feels weird to use "chasse fixe". I see what you mean, but I don't know. Even thought it's the correct spelling, I tend to see more the use of "monospace" or "largeur fixe". |
Hi everyone,
From my Pull Request #619, I have translated the term plugin into a french equivalent. Unhappiness arose. I'm raising this issue from the comment to have a broader audience and have a discussion around the use of that term. Maybe in the past, there has been a rule, that I don't know and haven't found in this repo.
I see 2 questions we have to discuss.
Q1 - Should the term be translated? and which criteria should there be to decide one or the other?
Q2- If the term is allowed to be translated, which term can we use.
In the PR, I explained my take on this:
Q1:
The term should be translated as other applications, documentation exists that this is possible. In my eyes, this is a quality improvement of the french translation and avoids mixing french and English. I think the user base is quite broad and will become broader. We should use plain french term.
Q2:
After doing research, a set of 4 different names are coming. These are mostly recommended by France french, Belgian french and Quebecois authorities as preferred words to use for a plugin :
. module d'extension,
. module externe,
. greffon,
. plugiciel.
A fifth can be added even if the meaning is different, but the purpose is the same: extension (which is the same name as in English)
Selecting "greffon" as translation came with the following reasons:
Now, I like to invite users to add their constructive comments, criteria, arguments and sources, as well as any link to past rules that have been decided.
There are may be more questions to discuss, let us know.
Thank you for reading this far.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: